14 juillet à Paris

July 14th. National Day of the French Republic. Paris dresses in its bests and Eme de moca could not miss the event. But … in such a huge city, where do you start?

Today’s post is something special since we want to tell you from our own experience how to live a July 14th in Paris if you are a tourist, so you can feel it and prepare yourself for next year.


14 de Julio. Día Nacional de la República Francesa. París se viste con sus mejores galas y Eme de moca no podía faltar al evento. Pero… en una ciudad tan inmensa, ¿por dónde empezar?

El post de hoy es algo especial puesto que os queremos contar desde nuestra experiencia cómo se vive el 14 de Julio en París si eres un turista, para que os entren las ganas y os preparéis para el año que viene.

DSC_0002

09:00. We arrived at the hotel and excited, we left our luggage without being aware of the extraordinary day that awaits us.

10:00. We arrive at the doors of the Jardin des Tuileries, ready to access the Champs-Élysées, but after seeing a large group of people at the entrance of the park, we realize that the access is closed … maybe we should have prepared ourselves better ?

At ten o’clock in the morning the military parade and the aerial spectacle that, flying over our heads confirms that today is not an ordinary day, begin. Here is the first recommendation: the parade takes place on the Avenue des Champs- Élysées, but following it from there is really overwhelming, and for a tourist, who should maximize the time, it is not worth it. In addition, the accesses to the bridges are cut and it is almost impossible to access until there.


09:00. Llegamos al hotel e ilusionadas, dejamos nuestro equipaje sin ser conscientes del día tan extraordinario que nos espera.

10:00. Llegamos a las puertas de los Jardin des Tuileries, preparadas para acceder a los Champs-Élysées, pero tras encontrarnos con un numeroso grupo a la entrada del parque, nos damos cuenta de que el acceso está vetado… ¿quizá deberíamos habernos informado mejor?

A las diez de la mañana, comienza el desfile militar y el espectáculo aéreo que, sobrevolando nuestras cabezas, nos confirma que hoy no es un día cualquiera, así que aquí va la primera recomendación: el desfile tiene lugar en la Avenida de los Champs-Élysées, pero seguirlo desde allí es realmente agobiante, y para un turista, que debe aprovechar el tiempo al máximo, no merece la pena. Además, los accesos a los puentes están cortados y es casi misión imposible acceder hasta allí.

DSC_0005DSC_0008

That is why we recommend that on this day, after enjoying show and stroll along the southern bank of the seine, less congested, you should spend the morning visiting some of the most important museums of the city. If you are under 26 and you are citizen of the European Union, entrance is always free; And if you travel accompanied by someone older,some of the museums are open to the public for free on National Day.

Ah! Second advice: Don’t try to be smarter than the others trying to get on the Tour Eiffel while everyone is enjoying the parade because you will find it closed. But do not panic, this is due to good reasons, that are worth and that we will reveal in the end.


Por eso os recomendamos que en este día, tras disfrutar del show aéreo y pasear por la ribera sur del sena, más descongestionada, dediquéis la mañana a visitar algunos de los museos más emblemáticos de la ciudad. Si tenéis menos de 26 años y sois ciudadanos de la Unión Europea, la entrada es siempre gratis; y si viajáis acompañados de alguien mayor, en el Día Nacional algunos de los museos están abiertos al público gratuitamente.

Ah! y segundo consejo: no queráis ser más listos que los demás intentando subir a la Tour Eiffel mientras todo el mundo está disfrutando del desfile porque la encontraréis cerrada. Pero que no cunda el pánico, esto se debe a razones de peso, que merecen la pena y que os revelaremos al final.

DSC_0015

12:00. Our intense cultural route begins. While it is true that one morning is not enough to see a museum in depth, you can choose to select some piece of art that makes you special illusion. Access is free and you can enter and leave without problems.


12:00. Comienza nuestra intensa ruta cultural. Si bien es cierto que una mañana no es suficiente para ver a fondo ningún museo, podéis optar por seleccionar alguna obra que os haga especial ilusión. El acceso es gratuito y podéis entrar y salir sin problemas.

 

DSC_0169

First stop: Palais de Tokyo, museum of modern and contemporary art.


Primera parada: Palais de Tokio, museo de arte moderno y contemporáneo.

DSC_0031DSC_0048DSC_0036DSC_0041DSC_0043

Musée Rodin, the perfect garden to have a break for lunch.


Musée Rodin, el jardín perfecto para parar a comer.

DSC_0069DSC_0065DSC_0072

Must visit to La Gioconda at Musée du Louvre.


Visita obligada a La Gioconda en el Musée du Louvre.

 

DSC_0127DSC_0148DSC_0151DSC_0149DSC_0120

Last stop: Musée d’Orsay.


Última estación: Musée d’Orsay.

 

DSC_0118DSC_0094DSC_0090DSC_0089

16:00. At this time the doors open at Champ-de-Mars, which remain closed all day to avoid agglomerations.


16:00. A esta hora abren las puertas los Champ-de-Mars, que durante todo el día permanecen cerrados para evitar aglomeraciones.

DSC_0061

19:30. We decided to make the most of the day and arriving to the park at this time was totally fine since we were only two people. Here is the great event that marks the end of this intense day, but while we wait for it to begin, we choose our place and prepare a delicious picnic right at the base of the Tour Eiffel.


19:30. Nosotras optamos por aprovechar el día un poco más y llegamos a esta hora al parque, accediendo sin problemas pues sólo éramos dos personas. Aquí tiene lugar el gran evento que marca el final de este intenso día, pero mientras esperamos a que empiece, cogemos sitio y preparamos un delicioso picnic a los pies de la Tour Eiffel.

DSC_0042

21:00. The show begins. With this impressive background the National Symphony Orchestra gave us two hours of live music.


21:00. Comienza el espectáculo. Con este impresionante fondo la Orquesta Sinfónica Nacional nos regaló dos horas de música en directo.

DSC_0172

23:00. The final show. Half an hour lasted the pyrotechnic show that with the rhythm of the most current music and the best classics, made us feel like in a movie.


23:00. La traca final. Media hora duró el espectáculo pirotécnico que a ritmo de la música más actual y los mejores clásicos, nos hizo sentir como en una película.

DSC_0198DSC_0199DSC_0203

Words can not describe how magical the moment we live was, so we will let Frank Sinatra sing it for you.


No podemos explicar con palabras el momento tan mágico que vivimos, así que dejaremos que Frank Sinatra os lo cante por nosotras.

Photos: Eme de moca.

One thought on “14 juillet à Paris

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s